Kálmán Kalocsay

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Kálmán Kalocsay
Kalman Kalocsay 1.jpg
Narození 6. října 1891
Abaújszántó
Úmrtí 23. února 1976 (ve věku 84 let)
Budapešť
Povolání chirurg, básník, překladatel a esperantista
Alma mater Univerzita Loránda Eötvöse v Budapešti (do 1916)
Podpis Podpis
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Nuvola apps bookcase.svg Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Kálmán Kalocsay, pseudonymy Peterido Peneter a Peter Peneter (* 6. října 1891 - 27. února 1976) byl maďarský esperantista a lékař. Je pokládán za jednoho z největších esperantských básníků, zároveň byl jedním z nejplodnějších překladatelů do tohoto jazyka. Působil jako univerzitní profesor a primář nemocnice v Budapešti, napsal řadu vysokoškolských učebnic lékařství. Získal státní vyznamenání.

Dílo[editovat | editovat zdroj]

Kalocsay nejprve publikoval v maďarštině, ale poměrně brzy se začal věnovat esperantu, jehož literaturu ovlivnil nejen jako básník, ale i jako překladatel.

Poezie[editovat | editovat zdroj]

Jeho literární přínos pro esperantistickou poezii spočívá především v tom, že vypracoval prakticky celou poetiku esperanta a obohatil tento jazyk o značné množství poetických slov. Ačkoli byl jeho vliv na esperantistickou poezii obrovský, není jeho dílo mimo esperantistický svět příliš známo.

  • Mondo kaj koro
  • Streĉita kordo, je jedna z nejvýznamnějších básnických sbírek esperantské literatury
  • Rimportretoj, padesát rondelů, portrétujících nejrůznější esperantské básníky
  • Sekretaj sonetoj, toto dílo vydal pod pseudonymem Peter Peneter, sbírka erotických sonetů, vytváří v ní esperantskou slovní zásobu související s erotikou
  • Libro de amo je rozsáhlá sbírka vydaná po pod pseudonymem Peterido Peneter
  • Ezopa saĝo jedná se o sedmdesát sedm zveršovaných Ezopových bajek
  • Izolo, sbírka básní.

Odborná literatura[editovat | editovat zdroj]

Kálmán Kalocsay redigoval Hungara antalogio a Enciklopedio de esperanto, dále byl dlouholetým šéfredaktorem nejvýznamnější esperantské literární revue Literatura mondo. Uveřejnil množství pojednání, recenzí, esejí, studií, které často vycházely v revui Hungara vivo.

Filosofická díla
  • Lingvo
  • Stilo
  • Formo
Filologická díla
  • Parnasa gvidlibro je významný jazykový esej, který sepsal ve spolupráci s G. Waringheinem
  • Plena gramatiko de esperanto (čtvrté vydání tohoto díla vyšlo pod názvem Plena analiza gramatiko de esperanto), jedná se o rozsáhlé (přes 600 stran) dílo zabývající se problematikou esperanta. Toto dílo sepsal ve spolupráci s prof. Waringhienem.
  • Sistema esperanto-gramatiko, vědecká monografie
  • Vojaĝo inter tempoj
  • La gramatika karaktero de esperanto-radikoj
  • 6000 frazeologiaj esprimoj hungaraj esperanta - snaha o vytvoření esperantské frazeologie

Překlady[editovat | editovat zdroj]

Mimo vlastní tvorbu se věnoval překladům do esperanta, překládal především z maďarštiny a podařilo se mu přeložit nejvýznamnější díla maďarské poezie. Překládal ale i z mnoha jiných evropských jazyků. Jeho básnické překlady jsou považované za velmi dobré. Mimo poezii přeložil i několik prozaických děl, tyto překlady se setkaly s menším ohlasem.

  • Kantanta kamparo jedná se o překlad více než stovky maďarských lidových písní
  • Johano la brava překlad známé lidové pohádky od Sándora Petöfiho
  • Tragedio de l' homo (Tragédie člověka), což je významné dílo maďarské literatury od Imre Madáche.
  • Eterna bukedo což je překlad mezinárodní básnické antologie z 22 jazyků
  • Tutmonda sonoro dílo obsahující výbor přes 600 básní 185 básníků z 30 jazyků za čtyři tisíciletí
  • La morto de la ĉielarko, básnická sbírka Endre Adyho
  • Libero kaj amo vybrané básně Sándora Petöfiho

Dále přeložil dvě Goethova díla Romaj elegioj a Taglibro, Dantovo Peklo z Božské komedie (La inferno). Ve spolupráci s G. Waringhienem přeložil Baudelairovo stěžejní dílo Květy zla (Floroj de l'malbono). Z anglické literatury přeložil Shakespearova Krále Leara (Rego Lear), Somermeznokta songo a Tempesto.

Ve spolupráci s. G. Waringhinem přeložil Heineho Kantoj kaj romancoj.

Z prózy přeložil drama F. Karinthyho Morgaŭ matrne, Heltaiovu komedii La paĉjo de la reĝino a Arthistorio od A. Heklera. novely Rozinjo (G. Törtök) a Du kokcineloj (G. Gárdony).

Související články[editovat | editovat zdroj]